Iedere dag wordt het kouder en donkerder. Maar deze vuurrode kleurige esdoorn schijnt prachtig in de ochtendzon. 陽が短く雨風強くどんより暗いこの頃。 そんな合間にさーっと朝日が射した庭に真っ赤なもみじが。
Author: hanakunst
Mijn planten en bloemen -pincushion ピンクッション-
Mijn planten en bloemen -walnoten くるみ-
くるみは軽くて扱いやすいので穴を開けて楽しく遊べます。 丸い穴があいている花器”カプリ” LINK にあわせてみました。

Fotoboek ” Ikebana en Haiku ”
Goed nieuws! Het boekje van de laatste expositie is klaar!
Afgelopen zomer vormden 21 haiku gedichten van mijn moeder de inspiratiebron voor even zovele ikebana-schikkingen. Op de tentoonstelling van 14 en 15 juli was het allemaal te zien in mijn atelier aan de Cuyperslaan. Zowel haiku- als ikebana-experts waren vol lof: ‘Verbazingwekkend hoe de cursisten de korte Japanse gedichten vertaald hebben naar fantasievolle, aansprekende schikkingen’. Het boekje vertelt waarom zij juist die kleuren, vormen, bloemen en takken kozen die ze gekozen hebben. Alle teksten, dus ook de haiku’s, zijn zowel in het Japans als in het Nederlands.
Het is een uniek werkje geworden dat inzicht geeft in beide traditioneel Japanse kunstvormen. Als je geinteresseerd bent, maak dan 21 euro over op rekeningnummer 6174763 van Masako Higashi onder vermelding van je naam en adres. Ik stuur het dan direct naar je op. (Voor cursisten geldt de gereduceerde prijs van 17 euro)
今年の展覧会「いけばなと俳句」の写真集が完成しました! 今年は、私の母の俳句(またはその翻訳)をインスピレーション源として生徒さん達が花をいけました。 当日、いけばな、俳句をよくされる方々が口を揃えて「想像力あふれる、素晴しいいけばなができあがっている。俳句とのコラボは成功」と評価してくださいました。 いけばな作者達は句を読み、何を感じたのか、 なぜその花、枝、色、形、、、を選んだのか、という解説も掲載しています。 全21作品、蘭語、日本語にて掲載しています。 ご興味のある方は21ユーロを6174763までご送金くだされば郵送させていただきます。(生徒さんは17ユーロ)
Mijn planten en bloemen -zonnebloemen ひまわり-
Hanakunst Expositie “Ikebana en Haiku” juli 2012
Haiku is het kortste gedicht ter wereld. Het bestaat gewoonlijk uit 3 regels van ongeveer 5-7-5 lettergrepen (in het Japans verticaal op 1 lijn). Het gaat over de natuur, emotie, je gevoel, etc. Haiku en Ikebana lijken veel op elkaar.
- Bij beide kunstvormen moet je alle onnodige woorden/ takken/bloemen uit je werk halen om de essentie van je emotie/expressie te benadrukken.
- De werken zijn ritmisch en aan de vier seizoenen gebonden.
- Zowel haiku’s als ikebana doen een beroep op je inspiratie.
- Het materiaal, de woorden worden omgezet naar iets pakkends, iets wat in je gedachten blijft kleven.
Op deze ikebana expositie van Hanakunst hebben wij, geïnspireerd door de haiku, onze schikkingen gemaakt.
俳句は、世界で最も短い詩です。十七音という限られた字数の中で、自然の情景や人の心情を表現します。 俳句といけばなには共通する点がいくつかあると感じています。
- 四季の表現を大切にすること。
- 不要な言葉や、枝、花ををそぎ落とし、感動や表現をひとつに集中させるということ。
- リズム感、動きが求められること。
- 作者は練習の結果培われた即興性を駆使しているということ。
今回のいけばな展示会では、俳句(またはその翻訳)をよみ、感じた事、頭に浮かんだ事、イメージした事などをいけばなにしてみる、という試みをしてみました。 Link








